Разница между обычным и нотариально заверенным переводом

Разница между заверенным и нотариально заверенным переводом

Потенциальные клиенты часто спрашивают, в чем основные различия между заверенными и нотариально заверенными переводами. Чем он отличается от? Проще говоря, только профессионально сертифицированный переводчик может предоставить вам заверенный или заверенный перевод документов. Аттестация включает в себя подготовку официально подписанной декларации переводчика и нанесение штампа или тиснения каждой страницы документа профессиональной печатью профессионала. Другими словами, сертифицированный перевод сопровождается гарантией качества, поскольку навыки и опыт переводчика удостоверяются официальным руководящим органом. Будучи профессионально сертифицированным переводчиком, можно подтвердить качество перевода.

На сайте https://maxword.com.ua вы можете заказать нужный вам вид перевода.

В отличие от этого, нотариально заверенный перевод может выполнить любой желающий. Нет необходимости или обязательного требования к качеству, поскольку переводчик не нуждается в сертификации. Единственным официальным аспектом этого процесса является то, что переводчик дает присягу и подписывает письменные показания перед нотариусом. Нотариус просто подтвердит, что он или она передал слова, что сделанный им перевод является истинным представлением оригинального документа, но не оценивает качество своей работы как таковой.
Кому нужны заверенные или нотариально заверенные переводы?

Короче говоря, перевод для договорных, юридических или иммиграционных целей, например, договоров об оказании услуг, свидетельства о рождении, судебных стенограмм или свидетельства о браке, часто требует заверения. В то время как перевод административных целей, таких как прием в университеты или колледжи, может потребовать только нотариального заверения. В некоторых случаях клиент может также запросить нотариально заверенный перевод. Нотариальное заверение документа добавляет дополнительный уровень официальности заверенной форме перевода, которая может быть самостоятельной или сопровождаться нотариальным заверением под присягой, в зависимости от потребностей клиентов.

Какая услуга дороже?

За акт перевода переводчики обычно взимают плату из расчета за слово, страницу или часы, независимо от того, хотят ли они нотариально заверенные или стандартные услуги перевода. На практике разница в стоимости нотариального заверения и заверения зачастую незначительна.

Кому нужен нотариальный перевод?

Они необходимы большинству университетов, колледжей, а также оценочных агентств, когда кто-то подает документы об образовании для оценки. Нотариально заверенные переводы также требуются для юридических компаний, судебных процессов, ипотечных компаний и работодателей. Также можно уточнить в органе, где они планируют использовать перевод, достаточно ли заверенного перевода или требуется какое-то нотариальное заверение.

Некоторые компании предлагают переводческие услуги как нотариально заверенных, так и заверенных переводов, причем в течение 1-2 дней по фиксированной ставке. Если вы не уверены в разнице между нотариально заверенным переводом и сертифицированным переводом или вам нужна помощь, тогда лучше обратиться за профессиональной помощью. Опытные менеджеры ответят на любые вопросы, касающиеся предлагаемых нами переводческих услуг.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.

///