Технические тексты особенно сложны для перевода, так как требуют не только отличного знания лексики и грамматики обоих языков, но и понимания технической сути проекта и знания специальной терминологии на том и другом языке. Специалистов, которые обладают этими навыками, довольно мало.
Но агентство перевода perevod-piter.spb.ru справится и с такой задачей. Сделать заказ на сайте Перевод-Питер.ру довольно просто. Сегодня проблема разрешается с помощью бюро переводов, где перевод выполняется совместно лингвистом и техническим специалистом. Один из них делает первичный перевод, второй редактирует текст с учетом своей специфики.
Также участники международных встреч всегда нуждаются в услугах переводчиков. Это относится как к научным, так и к деловым контактам. В штате компаний, имеющих выход на международный уровень, имеются собственные переводчики, разбирающиеся в особенностях работы предприятия. Но при подготовке встречи с зарубежными партнерами требуется подготовить массу документов, в том числе и переводы на другой язык.
Устный и письменный перевод имеют свои особенности, это иногда создает проблемы даже для профессионалов перевода.
По мнению переводчиков технических текстов, перевод должен превосходить оригинал. В этом утверждении есть смысл: автор оригинала может оставить некоторые положения без разъяснений, рассчитывая на то, что другая сторона знакома с содержанием проблемы так же хорошо, как и он. Переводной текст таких недоговоренностей иметь не может, он должен быть четким и ясным.